Рецензия на книгу: Нил Гейман «Дым и зеркала»

Нил Гейман  «Дым и зеркала»

Фэнтези, древние легенды, научная фантастика * Вид книги: Сборник * Издательства: АСТ, Люкс * Выход:  2005 * Серия: Альтернатива. Фантастика

Рассказы-вирусы Нила Геймана

17 Kb

АСТ продолжает баловать любителей хорошей литературы, выпуская в серии “Альтернатива. Фантастика” книги, которые не прочесть невозможно! Впрочем, одновременно продолжает издеваться: качество переводов и редактуры оставляет желать лучшего.

Сборник Нила Геймана не исключение: изданный на скверного качества бумаге, не избавленный от множества корявых фраз, он, тем не менее, оставляет после себя потрясающее впечатление. В чем-то эти небольшие по объему тексты схожи с вирусами: прочитав (впустив) их в себя, вы инфицированы — и всегда с легкостью сможете вспомнить, о чем в них шла речь.

Гейман не ограничивает себя ни жанрами, ни формой изложения. В “Дыме и зеркалах” вы найдете и старую добрую НФ, и фэнтези, и зарисовки из жизни писателя, и стилизации под древние легенды, и несколько рассказов, посвященных Лавкрафту. С одинаковой виртуозностью Гейман пишет о мальчишке, который увлечен творчеством Майкла Муркока; о первом убийстве и первом расследовании в Городе Ангелов еще до создания Вселенной; о старушке, купившей в магазине подержанных вещей Святой Грааль. Гейман предлагает по-новому взглянуть на сказку о Белоснежке, с горечью высмеивает страсти современного общества к скидкам, создает вызывающие “Чужие члены” и порнографический “Каков ты на вкус?”...

Удивительно, однако при таком фейерверке тем, идей, декораций сборник выглядит вполне цельным. Уже авторское предисловие цементирует все произведения, сообщая читателю небольшие подробности о каждом из рассказов или стихотворений. Подобные разъяснения обычно до ужаса занудны, но Гейман ухитрился даже здесь преподнести сюрприз, вставив в предисловие... “ненаписанный рассказ”! Ну, и главное — с самого начала мы видим автора, стоящего за текстом: его привычки, мировоззрение, умение остроумно пошутить или поговорить всерьез. Интонацию беседы с равным себе Гейман сохраняет на протяжении всего сборника.

Отдельный разговор — о стихотворениях. Это скорее новеллы, написанные ритмизированной прозой (или, если угодно, белым стихом). Каждая рассказывает небольшую историю, причем стихотворения эти, пожалуй, оставляют самое сильное впечатление изо всех вошедших в сборник вещей. Причудливый Лондон, в котором современные информационные технологии соседствуют с демоническим началом; воспоминания из детства о том, как бабушка и дедушка повели мальчика в цирк, где бабушка по приглашению фокусника поднялась на сцену, и...; детективное расследование, которое проводит сыщик-оборотень; перепев известных легенд про Синюю Бороду и мистера Лиса; научно-фантастическая зарисовка о новом вирусе, поразившем человечество...

Мы же, в свою очередь, можем лишь поражаться многогранности таланта Нила Геймана. Ведь на его счету нашумевшие “Американские боги” и другие, не менее интересные романы, а также рассказы, стихотворения, комиксы, детские сказки, наконец, киносценарии... Будем надеяться, это внешнее разнообразие не отпугнет издателей; во всяком случае, следующая книга, “Задверье”, уже готовится к выходу.

Это грустно

Издание “Дыма и зеркал” выполнено в уже ставшей традиционной небрежной манере. Если стихотворения в переводе Н. И. Эристави читаются очень хорошо, то в рассказах (перевод А. А. Комаринец) нет-нет, да спотыкаешься на фразах вроде: “Мы отвезли Черного Кота к ветеринару, где нам дали антибиотики, которые мы скармливали ему каждый вечер в кошачьих консервах”. Это что ж, их... э-э-э... “вынули” из кота и вернули хозяевам?!

Но особый восторг вызывают сноски. С одной стороны, переводчица не сочла нужным разъяснять, кто такой Галаад (вообще-то, Галахад!), с другой — дает сокращения РНА и ДНА, а в сноске разъясняет, что это рибо- и дезоксирибонуклеиновая кислоты (по-русски — РНК и ДНК). В таком духе и остальные комментарии: фраза “время перемен” отчего-то ассоциируется исключительно с песней группы “Скорпионс” “Ветер перемен”; “Ratus Norvegicus” расшифровывается как “чумная крыса” — в то время как любой словарь по зоологии дает перевод: “Крыса серая, или пасюк”... В общем, лучше бы вовсе не комментировали, чем так!