Google+
BADASS Игровые новеллизации в России НА ЗЛОБУ ДНЯ. ЧЁРТОВА ДЮЖИНА СТРАШИЛОК Сделка с дьяволом
Версия для печатиНа злобу дня: Читают ли русских писателей за рубежом?

Современные ушкуйники

Радикальные изменения, связанные с распадом СССР и крушением соцлагеря, сильно сказались и на зарубежном издании нашей фантастики. Прежде всего, перестали выходить обязательные в советское время переводы с русского в странах Восточной Европы. Кроме того, довольно долгое время действовал «эффект маятника»: российских авторов в таких странах, как Польша или Болгария, не печатали именно потому, что они российские. Впрочем, вспомним собственные просторы: кому в начале 1990-х были нужны доморощенные фантасты? Все прилавки были забиты переводными авторами — как правило, англо-американскими. Та же ситуация сложилась и в бывших соцстранах: внимание издателей и публики оказалось нацелено исключительно на ранее малодоступную «капиталистическую» фантастику.

В новом столетии ситуация движется к лучшему — по крайней мере, в Восточной Европе, где переводные книги русских писателей уже не редкость. Но особое достижение — выход книги отечественного автора в американо-британской «фантастической Мекке». На англоязычном рынке и для «своих» не всегда место находится, поэтому пробиться туда фантасту «со стороны» — дело архисложное, которое оказалось под силу единицам. К примеру, Анджей Сапковский лишь совсем недавно стал известен британцам и канадцам.

Самый известный русский.

Фактически, единственный отечественный фантаст постсоветского периода, который всерьез проник за «железный занавес», — Сергей Лукьяненко. Конечно, есть еще, скажем, активно издаваемый на Западе Виктор Пелевин, некоторые произведения которого можно отнести к фантастической литературе. Но, в отличие от играющего в фантастику Пелевина, Лукьяненко — фантаст целевой, осознанный.

Когда грянула шумиха вокруг фильма Тимура Бекмамбетова «Ночной дозор», имя Лукьяненко было уже известно польским, болгарским и китайским читателям, однако именно после успеха экранизации солидные зарубежные издатели заинтересовались книжным первоисточником. В июле 2006 года британское издательство William Heinemann Ltd. и американское Miramax выпустили роман The Night Watch, который получил довольно неожиданный у спех у пресыщенной местной публики. В декабре 2006-го книгу напечатали канадцы из фирмы Anchor, в июле 2007-го роман переиздало британское Arrow Books Ltd., а в апреле нынешнего года американское издательство Seal Books выпустит «Ночной дозор» в бумажной обложке для массового рынка. Естественно, «Ночным» дело не ограничилось, и англоязычные «Дозоры» пошли косяком. В 2007-м появились The Day Watch и The Twilight Watch, на нынешний год заявлен The Last Watch: в июле — американское издание, в августе — канадское, в октябре — британское. «Дозорный» успех привлек внимание Запада и к остальному творчеству Лукьяненко. Так, готовится англоязычное издание «Лабиринта отражений». К тому же, книги современного российского фантаста номер один ныне изданы почти во всех странах Европы.

Английский, польский и шведский Перумов.

Известен на За паде и Ник Перумов. Поначалу его книги также издавали лишь в бывших соцстранах: в 2002 году трилогия «Кольцо Тьмы» официально появилась в Польше, на год раньше ее тиснули болгарские «пираты». А вот роман «Алмазный меч, деревянный меч» вышел в Болгарии вполне легально. В 2006-м издательство Zumaya Publications выпустило в США совместный с Алланом Коулом роман Перумова Lords of Terror (у нас — «Армагеддон»), в прошлом году тот же издатель взялся за «Летописи Хьерварда». Впрочем, резонанс от книг Ника в Америке не в пример менее значителен, нежели от «Дозоров». Все-таки раскрученный кинобренд — великое дело, да и своего традиционного фэнтези-эпика в Штатах навалом... А вот в Швеции «Алмазный меч, деревянный меч» (Diamantsvardet och trasvardet, forsta delen) имел очень неплохую прессу.

Герои Генри Лайона Олди говорят по-французски и по-польски.

С 2007 года канадское издательство Keruss, расположенное во франкоязычной провинции Квебек, выпускает книги двуединого харьковского писателя Генри Лайона Олди. Уже вышли романы «Пасынки восьмой заповеди» (Les parias du 8-e commandement) и «Путь меча» (La voie de l’epee). Кроме того, во французских журналах опубликованы рассказы Олди, а также интервью с ними. Несколько произведений печаталось также в периодических изданиях Венгрии, Польши и экзотической Мексики. Особый интерес к творчеству соавторов испытывают поляки: издательство Solaris ознакомило местных фэнов с романами «Мессия очищает диск» (2004), «Маг в законе» (2004), «Путь меча» (2007), совместным с Андреем Валентиновым и супругами Дяченко романом «Рубеж» (2004). С 2006 года вроцлавское Wydawnictwo Dolnoslgskie выпускает цикл «Бездна голодных глаз».

Польша: золотое дно нашей фантастики.

Вообще, Польша, пожалуй, держит рекорд по числу переводов современной русской фантастики. Здесь хорошо известно творчество другого дуэта с Украины — Марины и Сергея Дяченко. Кроме уже помянутого «Рубежа», опубликованы «Ведьмин век», «Долина совести», «Армагед-дом», «Магам можно все», «Варан», «Казнь», «Дикая энергия», «Ритуал». Также в Польше выходили книги Владимира Васильева, Василия Головачева, Ольги Громыко, Кирилла Еськова, Веры Камши, Евгения Лукина, Александра Рудазова, Вячеслава Рыбакова... Все тот же Solaris выпустил несколько антологий российской фантастики, иные под весьма лихими титулами — например, «Зомби Ленина». Пожалуй, польский читатель ознакомлен с нашими писателями не в пример лучше, нежели российские фэны — с современными фантастами-поляками. Выходили книги наших писателей в Болгарии, Чехии, Венгрии. Довольно активно — в странах Балтии. Из западноевропейских государств русскую фантастику охотно печатают в Германии (книги Лукьяненко выходили даже в аудио-формате).

* * *

Конкуренция в фантастическом мире велика: не сдают позиций опытные писатели, ежегодно появляются новые имена. В таких условиях отнюдь не каждый способный отечественный автор имеет шанс обратить на себя внимание за рубежом. Для продвижения наших фантастов необходима более настойчивая маркетинговая политика российских издательств и литературных агентов. Может сработать и фактор случайности — например, успех кинематографической или игровой адаптации. Но экранизация книги должна быть удачной: вряд ли «Волкодав» и «Скалолазка» привлекут внимание иностранных издателей к литературным первоисточникам.

В 21 веке русскоязычные писатели-фантасты почти вернули себе утраченные после распада СССР позиции. Ныне за горизонтом маячат новые рубежи...

1 |
1 2
Комментарии к статье
Для написания комментария к статье необходимо зарегистрироваться и авторизоваться на форуме, после чего - перейти на сайт
РАССЫЛКА
Новости МФ
Подписаться
Статьи МФ
Подписаться
Новый номер
В ПРОДАЖЕ С
24 ноября 2015
ноябрь октябрь
МФ Опрос
[последний опрос] Что вы делаете на этом старом сайте?
наши издания

Mobi.ru - экспертный сайт о цифровой технике
www.Mobi.ru

Сайт журнала «Мир фантастики» — крупнейшего периодического издания в России, посвященного фэнтези и фантастике во всех проявлениях.

© 1997-2013 ООО «Игромедиа».
Воспроизведение материалов с данного сайта возможно с разрешения редакции Сайт оптимизирован под разрешение 1024х768.
Поиск Войти Зарегистрироваться